冬景色
大正2年
大正2年
詞大正2 曲大正7 作詞 林 古渓 作曲 成田為三
大正1 作詞 高野辰之 作曲 岡野貞一
明治43年 作詞 厳谷 小波 作曲 不詳
明治43年 作詞 高野辰之 作曲 岡野 貞一
明治33年 作詞 武島羽衣 作曲 滝廉太郎
明治26年 作詞 千家尊福 作曲 上 真行
明治22年 訳詞 里美義
日本で親しまれているイングランド民謡[1]。原題は『ホーム・スイート・ホーム』(英: Home! Sweet Home!)で、「楽しき我が家」という訳題でも知られる。
この訳詞は1889年(明治22年)12月に東京音楽学校が出版した『中等唱歌集』に収載された[4]。太平洋戦争勃発に伴い、洋楽レコードが「敵性レコード」として廃棄が呼びかけられる中でも、『埴生の宿』や『庭の千草』など歌詞を邦訳にしたものは、国民生活になじんでいる[5]として敵性レコードから除外された[6]。2006年(平成18年)には日本の歌百選の一つに選ばれている。
小説『ビルマの竪琴』では、日本兵と敵兵がともに歌うという象徴的なシーンでこの歌が使われている。
『埴生の宿』が本邦で初演されたのは黒船の来航の嘉永7年(1854)。 日米和親条約が締結されると、その批准のため、ペリー提督は参謀長に軍艦2隻を率いて本国へ先発させましたが、その送別の際に演奏されたのがこの『埴生の宿』だったそうです。
明治12年 作詞 野村秋足他 曲ドイツ
明治14年に初めて発行された「小学唱歌歌集」に「蝶々」の表題で掲載された。
メール問合せは翌日以降になります、ご容赦の程お願い申し上げます。